hirdetés

TARTALOM

 VISSZA

 


Rozsban a fogó, s egyéb újdonságok



| |
 




Jonathan Franzen önéletrajzi esszékötetét, J. D. Salinger főművének friss fordítását, valamint Milan Kundera és Mario Vargas Llosa új regényeit is megjelentette az Európa Könyvkiadó a 22. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválra.

Jonathan Franzennel az idei könyvfesztivál díszvendégeként találkozhattak rajongói; az amerikai írótól most Diszkomfortzóna című önéletrajzi esszékötetét jelentette meg az Európa.

A kötet írásai egyfajta önéletrajzi regénnyé állnak össze. "Aki olvasta már Franzen nagyregényeit, annak izgalmas lesz felfedeznie, milyen élményanyagból születtek meg a Szabadság és a Javítások hősei, de egy nagy alkotó íróvá cseperedésének története is mindig érdekes" - jegyezte meg az igazgató.

A Diszkomfortzóna pszichológiailag nagyon finom, izgalmas olvasmány, egy érzékeny, visszahúzódó fiú története, akiben óriási ambíció van, de nem szereti a nyilvánosságot - fűzte hozzá.

M. Nagy Miklós nem titkolta, hogy Barna Imre új Salinger-fordításáról óriási viták dúlnak, arról is, hogy "merte" megváltoztatni a Zabhegyező címet. "Sokan az új cím ellen érveltek, de úgy gondolom, hogy sokkal több minden szól mellette, ráadásul a jogtulajdonossal kötött szerződésünk is kiköti a cím szó szerinti fordítását, így lett Rozsban a fogó" - magyarázta.

Az igazgató hangsúlyozta, hogy a Catcher in the Rye cím az angolban is furcsán hangzik, ugyanakkor van értelme a regény kontextusában, míg a jól hangzó Zabhegyezőnek semmi, az új fordításban most a regény fő motívuma feltárul magyarul is.

Az Európa megjelentetett egy óriási Salinger-életrajzot is: David Shields és Shane Salerno gigantikus művét erről a "különleges, rejtőzködő íróról", aki óriási sikere után évtizedekre visszavonult a nyilvánosság elől. A szerzők rengeteg olyan emberrel beszéltek, akik ismerték Salingert, így az író egész élete szépen összeáll a sok nézőpontú kötetben - ismertette M. Nagy Miklós.

Harmadik nagy újdonságként a kiadóvezető az új Milan Kundera-regényről szólt. A Franciaországban élő cseh író hosszú idő után jelentkezett friss kötettel. A rövid, de nagyon intenzív írás finom szatírája mai világunknak, amelyből ugyanakkor nem hiányzik a szocializmusra való visszatekintés sem; esszéisztikus regény, rengeteg gondolattal - jellemezte A jelentéktelenség ünnepe című könyvet.

Mario Vargas Llosa új kötete is megjelent a könyvfesztiválra, A diszkrét hős a chilei szerző harmadik Don Rigoberto-regénye. M. Nagy Miklós szerint az előző kettő bravúros erotikus regény volt, a trilógia harmadik része már inkább erkölcsi kérdéseket boncolgató, ám könnyed, derűs, nagyon olvasmányos írás.

Javier Cercas a mai spanyol irodalom első számú csillaga, aki többnyire dokumentarista regényeket ír: valóságos történeteket talál, és azokat felfejtve próbál eljutni irodalmi eszközökkel a teljes igazságig, de persze mindig kiderül, hogy ennek megismerése lehetetlen. Mint M. Nagy Miklós elmondta, A határ törvényei is egy valóságos személy, egy legendás spanyol bűnöző története, akiből egyfajta népi hős lett; a regény a Franco utáni Spanyolország nagy társadalomrajza, ugyanakkor egy nagy szerelmi háromszöget bemutató fikció.

Reinaldo Arenas Magyarországon jószerével ismeretlen író - fűzte hozzá -, magyarul eddig még semmi nem jelent meg a 20. századi kubai irodalom nagy klasszikusától, aki a castrói forradalom híve volt, de ösztönösen szabad művészként és homoszexuálisként sem viselte el a kiépülő diktatúrát, és elmenekült szülőföldjéről.

A Mielőtt leszáll az éj megjelentetésével az Európa nagy hiányt pótol: Arenas ebben a halála előtt diktált önéletrajzi ihletésű főműben visszatekint a castrói Kubára - mondta el az igazgató.

A kiadó magyar szerzőitől is olvashatók új kötetek: Vámos Miklós Ének évada és Háy János Hozott lélek című kötetei mellett Egressy Zoltán Lila csík, fehér csík címmel írt könyvet a hetvenes évek Magyarországáról és Törőcsik Andrásról, az "utolsó magyar futballzseniről". M. Nagy Miklós úgy vélte ez Egressy legőszintébb, legkitárulkozóbb könyve.

A kiadó igazgatója igazi irodalmi csemegeként értékelte J. R. R. Tolkien Beowulf-fordítását. A Gyűrűk Ura szerzője nemcsak prózai fordítást készített az óangol eposzból, hanem megírta mint mesét, sőt énekmondóként meg is verselte.
Monumentális munkaként szólt az igazgató Jörg Baberowski Felperzselt föld című Sztálin-életrajzáról: a német szerző amellett, hogy számos új dokumentumot felkutatott, hihetetlen erővel mutatta be a korszak borzalmait.

Krzysztof Varga Mangalicacsárdás című kötete a lengyel szerző Turulpörkölt című könyvének folytatása; szellemes, ironikus írás a magyarokról, amely remélhetőleg majd ugyanolyan indulatokat kavar, mint a korábbi - tette hozzá M. Nagy Miklós.

Vladimir Nabokov összegyűjtött elbeszéléseinek Első szerelem című második kötetével lezárult az orosz író életműsorozata, így immár minden prózája olvasható magyarul. Viktor Pelevin orosz vámpírregénnyel jelentkezett, a magyar származású Bruck Edith deportálásának történetét dolgozta fel, az osztrák Clemens J. Setz-től pedig különös hangulatú pszichothrillert jelentet meg az Európa Kiadó.



MTI 2015. április 26., vasárnap

Kapcsolódó anyagok

Hogyan éljék túl lelkileg a dolgozók a krízishelyzetet?

Semmilyen orvosi kezelést ne hagyjunk abba!

Hozzászólások:

1.,   Balkay Andrea mondta   2015. Április 29., Szerda 12:52:21
"a Catcher in the Rye cím az angolban is furcsán hangzik, ugyanakkor van értelme a regény kontextusában, míg a jól hangzó Zabhegyezőnek semmi"

au... Aki ilyet jelent ki, az szerintem süket. A Zabhegyező cím egyszerűen telitalálat volt, a címadó metaforával is teljesen összhangban, ráadásul tökéletesen kifejezi egy kamasz srác közérzetét, nem akar részt venni a fontoskodó világban.

A tükörfordított cím pedig nekem arról szól, hogy az új fordító hiúságát baromira sértette, hogy nem tudott kitalálni valami hasonlóan zseniális, többrétegű, penge címet, ezért inkább a "pontos" fordítást választotta.

Megjegyzendő, elég általános vélekedés, hogy melléfogás volt a klasszikus szöveg helyett egy "mai" nyelvezetűt kiagyalni. Anakronisztikussá válik a hős az 50-es évek amerikájában a "trendi vakerjával", tényleg igaz az a felvetés, hogy ennyi erővel a facebook-ot és az okostelót is bele kellett volna erőltetni, hogy hiteles legyen.

Micsoda buta gondolat, hogy egy mai olvasó számára ezáltal lesz megközelíthető az avitt szöveg!

Ha valami avitt, az az új fordítás lesz jövőre, legfeljebb 5 év múlva, de riasztóan.

áááá.....

A hozzászóláshoz be kell jelentkeznie.


Extra tartalom:

 
ROVAT TOVÁBBI CIKKEI

Benyújtották a szegedi lézeres kutatóközpontot is működtetető konzorcium létrehozásáról szóló kérelmet

Benyújtották a szegedi lézeres kutatóközpont, az ELI-ALPS-ot a jövőben működtető nemzetközi konzorcium létrehozásáról szóló kérelmet Brüsszelben - tájékoztatta az intézmény pénteken az MTI-t.

Tovább


Hogyan viszonyulunk a mentális betegekhez?

Online lakossági kérdőív készült a mentális betegekkel kapcsolatos attitűdök vizsgálatához. A Simon Lajos egyetemi docens, pszichiáter, pszichoterapeuta által vezetett kutatócsoport a mentális zavarral élőket érintő stigmatizáció felmérésére és a hazai antistigma programok hatásvizsgálatára vállalkozott. A cél a hatékony nemzeti antistigma program kidolgozása.

Tovább


COVID-19 pandémia testi és mentális jóllétre tett hatásai - nemzetközi felmérés

The Collaborative Outcomes study on Health and Functioning during Infection Times (COH-FIT) egy nagy nemzetközi felmérést végző projekt, amely a koronavírus pandémia (COVID-19) által érintett országok egész lakosságára irányul. A projektben majdnem 200 kutató vesz részt több mint 35 országban, több nemzeti és nemzetközi szakmai szervezet hozzájárulásával. A COH-FIT projekt célja a kockázati és a védelmet nyújtó tényezők azonosítása, amelyek tájékoztatást nyújtanak a COVID-19 pándémiát megelőző és beavatkozó programok számára, illetve a jövőben előforduló más pándémiák számára.

Tovább


Rozsban a fogó, s egyéb újdonságok